About
Connecting Law, Business, and Language.
My name is Bartosz Lacki – a certified sworn translator of Polish and English, Legal English and Business English trainer, and course designer.
My mission is to make complex legal language and business communication clear, precise, and practical.

Profile Summary
With over two decades of experience teaching and translating legal and business English, I combine expertise in law, business communications, linguistics, and translation practice.
I specialize in training lawyers, law students and legal professionals to use English accurately and confidently, and in providing legal and business translation services to corporations and law firms.
As a sworn translator of Polish and English, I also work with corporate and institutional clients, delivering certified and non-certified translations and bilingual communication support.
Education & Credentials
- Master of Arts in English – University of Warsaw, Institute of English Studies
- Specialization: British and US Culture and Media
- Interdisciplinary Postgraduate Studies in Translation and Interpreting – University of Warsaw, Institute of Applied Linguistics
- Postgraduate Program in Polish Contract Law – Jagiellonian University in Kraków, Faculty of Law and Administration
- Sworn Translator of English and Polish (licensed by the Polish Ministry of Justice)
Professional Experience
For over two decades, I have combined Legal English training and translation practice with a focus on clarity, precision, and real-world application. I have worked full time as a Legal and Business English trainer since 2007, delivering courses for law firms, government institutions, and corporate clients – including the Polish Ministry of Finance, Ministry of National Defence, PGNiG (Polish Oil and Gas Company), and the Warsaw Circuit Court. Throughout my career, I have taught both business and legal English to professionals across various sectors, with Legal English – including TOLES preparation – becoming an increasingly central part of my teaching practice in recent years.
Since 2006, I have operated AB Connect, my own professional language and translation practice in Warsaw, where I provide certified and non-certified Polish-English translations of legal and business documents. As a Sworn Translator of English and Polish (licensed in 2018), I ensure that all translations meet professional and legal standards of accuracy and confidentiality.
Earlier in my career, I gained international experience at the British Embassy in Warsaw – first in the Commercial Section, supporting British companies entering the Polish market, and later as Press & Public Affairs Officer, where I managed English-language briefings, translations, and communication for diplomatic staff. This background continues to inform my work today, combining linguistic expertise with a practical understanding of law, business, and international communication.
Teaching Philosophy
Legal English and Business English can and should be clear.
My teaching is based on clarity, structure, and real professional contexts – not abstract theory.
Students learn to understand legal texts, write with precision, and communicate confidently with international clients.
Every course I design is built on authentic examples, practical exercises, and plain-English explanations.
Values and Mission
- Clarity – because precision in language means precision in law.
- Trust – every project is handled with confidentiality and care.
- Practicality – everything I teach or translate has a real-world purpose.
My mission is to help professionals use English confidently, without ambiguity or fear of misunderstanding.
Want to improve your Legal English skills?
Start your journey with clear, practical training tailored to lawyers and professionals.
Start Your Training
View Courses
Contact Me
Start Your Training
Request a Translation Quote